Stephanus(i)
30 και εξ υμων αυτων αναστησονται ανδρες λαλουντες διεστραμμενα του αποσπαν τους μαθητας οπισω αυτων
Tregelles(i)
30 καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα, τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν.
Nestle(i)
30 καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν.
SBLGNT(i)
30 καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ⸀ἑαυτῶν·
f35(i)
30 και εξ υμων αυτων αναστησονται ανδρες λαλουντες διεστραμμενα του αποσπαν τους μαθητας οπισω αυτων
Vulgate(i)
30 et ex vobis ipsis exsurgent viri loquentes perversa ut abducant discipulos post se
Wycliffe(i)
30 and men spekinge schrewid thingis schulen rise of you silf, that thei leden awei disciplis aftir hem.
Tyndale(i)
30 Moreover of youre awne selves shall men aryse speakinge perverse thinges to drawe disciples after the.
Coverdale(i)
30 Yee eue from amonge youre awne selues shal men aryse, speakynge peruerse doctryne, to drawe disciples after them.
MSTC(i)
30 Moreover, of your own selves shall men arise speaking perverse things, to draw disciples after them.
Matthew(i)
30 Moreouer of your own selues shal men aryse speakyng peruerse thinges to draw disciples after them.
Great(i)
30 Moreouer, of youre awne selues shall men arise, speaking peruerse thinges to drawe disciples after them.
Geneva(i)
30 Moreouer of your owne selues shall men arise speaking peruerse thinges, to drawe disciples after them.
Bishops(i)
30 Also of your owne selues shall men aryse, speakyng peruerse thynges, to drawe disciples after them
DouayRheims(i)
30 And of your own selves shall arise men speaking perverse things, to draw away disciples after them.
KJV(i)
30 Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
KJV_Cambridge(i)
30 Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
Mace(i)
30 nay, among your own body some will start up to vent their intricate conceits, and draw a number of followers.
Whiston(i)
30 Also of your own selves will men arise, speaking perverse things to turn away the disciples after them.
Wesley(i)
30 Yea, from among yourselves men will arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
Worsley(i)
30 And from among yourselves shall men arise, speaking perverse
things to draw away disciples after them.
Haweis(i)
30 Yea, from among yourselves shall men arise, speaking perverting doctrines, to draw away disciples after them.
Thomson(i)
30 Yes, even from among yourselves men will start up, speaking perverse things to draw the disciples after them.
Webster(i)
30 Also from your own selves will men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
Living_Oracles(i)
30 Yes, from among your own selves men shall arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
Etheridge(i)
30 And also from you, of yourselves, will men arise speaking perverse things to turn away disciples to go after them.
Murdock(i)
30 And also, from among yourselves, there will rise up men speaking perverse things, that they may turn away the disciples to go after them.
Sawyer(i)
30 and of yourselves men will arise speaking perverse things, to draw away disciples after them.
Diaglott(i)
30 and from yourselves will arise men speaking perverse things, the to draw away the disciples after them.
ABU(i)
30 And from among yourselves will men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
Anderson(i)
30 and men will arise from among yourselves, speaking perverse things, that they may draw off disciples after them.
Noyes(i)
30 And from among yourselves will men arise speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
YLT(i)
30 and of your own selves there shall arise men, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
JuliaSmith(i)
30 And of yourselves shall men arise, speaking perverse things, to tear away disciples after them.
Darby(i)
30 and from among your own selves shall rise up men speaking perverted things to draw away the disciples after them.
ERV(i)
30 and from among your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
ASV(i)
30 and from among your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
JPS_ASV_Byz(i)
30 and from among your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
Rotherham(i)
30 and, from among your own selves, will arise men speaking distorted things, to draw away the disciples after themselves.
Twentieth_Century(i)
30 And from among yourselves, too, men will arise, who will teach perversions of truth, so as to draw away the disciples after them.
Godbey(i)
30 and men from you yourselves will rise up, speaking perverse things, in order to lead away disciples after them.
WNT(i)
30 and that from among your own selves men will rise up who will seek with their perverse talk to draw away the disciples after them.
Worrell(i)
30 and from among yourselves will men arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
Moffatt(i)
30 and men of your own number will arise with perversions of the truth to draw the disciples after them.
Goodspeed(i)
30 and from your own number men will appear and teach perversions of the truth in order to draw the disciples away after them.
Riverside(i)
30 And from among yourselves men will arise speaking perverse things to draw away the disciples after themselves.
MNT(i)
30 and that from among your own number, men will arise, perverting the truth, to draw away the disciples after them.
Lamsa(i)
30 Also from among yourselves, men shall arise, speaking perverse things to draw away disciples after them.
CLV(i)
30 And from among yourselves will arise men, speaking perverse things to pull away disciples after themselves."
Williams(i)
30 Even from your own number men will appear who will try, by speaking perversions of truth, to draw away the disciples after them.
BBE(i)
30 And from among yourselves will come men who will give wrong teaching, turning away the disciples after them.
MKJV(i)
30 Also men shall arise from your own selves, speaking perverse things in order to draw disciples away after them.
LITV(i)
30 and out of you yourselves will rise up men speaking perverted things, in order to draw away the disciples after themselves.
ECB(i)
30 And of your own selves, men rise, speaking thorough perversions, to draw disciples after them.
AUV(i)
30 [Indeed, even] from among your own selves
[i.e., the body of elders there in Ephesus] some men will arise and, by speaking false things, they will lead away the disciples,
[influencing them] to follow them.
ACV(i)
30 And from you yourselves men will rise up, speaking distorted things, to draw away the disciples after them.
Common(i)
30 and from among your own selves will arise men speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
WEB(i)
30 Men will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
NHEB(i)
30 Men will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
AKJV(i)
30 Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
KJC(i)
30 Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
KJ2000(i)
30 Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
UKJV(i)
30 Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
RKJNT(i)
30 And from among your own selves men shall arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
TKJU(i)
30 Also men shall arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away disciples after themselves.
RYLT(i)
30 and of your own selves there shall arise men, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
EJ2000(i)
30 Also from among your own selves, men shall arise, speaking perverse things to draw away disciples after themselves.
CAB(i)
30 Also from among you yourselves will arise men speaking things having been distorted,
in order to draw away the disciples after them.
WPNT(i)
30 Yes, men will rise up from among you yourselves, speaking distorted things, to draw away the disciples after them.
JMNT(i)
30 "and men from among you yourselves (= from your own community)
will of themselves proceed standing up, repeatedly speaking things having been thoroughly turned and twisted (things that are distorted and not straight),
to progressively drag (or: draw; [D &
p41 read: turn])
away the disciples behind (thus: after)
themselves.
NSB(i)
30 »Such men will arise from among you speaking perverse things to draw away the disciples after them.
ISV(i)
30 Indeed, some of your own men will arise and distort the truth in order to lure the disciples into following them.
LEB(i)
30 And from among you yourselves men will arise, speaking
⌊perversions of the truth
⌋* in order to draw away the disciples after them.
BGB(i)
30 καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν.
BIB(i)
30 καὶ (and) ἐξ (out from) ὑμῶν (your own) αὐτῶν (selves) ἀναστήσονται (will rise up) ἄνδρες (men) λαλοῦντες (speaking) διεστραμμένα (perverse things), τοῦ (-) ἀποσπᾶν (to draw away) τοὺς (-) μαθητὰς (disciples) ὀπίσω (after) ἑαυτῶν (them).
BLB(i)
30 and out from your own selves, men will rise up, speaking perverse things to draw away disciples after them.
BSB(i)
30 Even from your own number, men will rise up and distort the truth to draw away disciples after them.
MSB(i)
30 Even from your own number, men will rise up and distort the truth to draw away disciples after them.
MLV(i)
30 and men will be standing up from among yourselves, speaking perverse things, to pull away the disciples after themselves.
VIN(i)
30 Even from your own number, men will rise up and distort the truth to draw away disciples after them.
Luther1545(i)
30 Auch aus euch selbst werden aufstehen Männer, die da verkehrte Lehren reden, die Jünger an sich zu ziehen.
Luther1912(i)
30 Auch aus euch selbst werden aufstehen Männer, die da verkehrte Lehren reden, die Jünger an sich zu ziehen.
ELB1871(i)
30 Und aus euch selbst werden Männer aufstehen, die verkehrte Dinge reden, um die Jünger abzuziehen hinter sich her.
ELB1905(i)
30 Und aus euch selbst werden Männer aufstehen, die verkehrte Dinge reden, um die Jünger abzuziehen hinter sich her.
DSV(i)
30 En uit uzelven zullen mannen opstaan, sprekende verkeerde dingen, om de discipelen af te trekken achter zich.
DarbyFR(i)
30 et il se lèvera d'entre vous-mêmes des hommes qui annonceront des doctrines perverses pour attirer les disciples après eux.
Martin(i)
30 Et qu'il se lèvera d'entre vous-mêmes des hommes qui annonceront des doctrines corrompues dans la vue d'attirer des disciples après eux.
Segond(i)
30 et qu'il s'élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des choses pernicieuses, pour entraîner les disciples après eux.
SE(i)
30 y de vosotros mismos se levantarán hombres que hablen cosas perversas, para llevar discípulos tras sí.
ReinaValera(i)
30 Y de vosotros mismos se levantarán hombres que hablen cosas perversas, para llevar discípulos tras sí.
JBS(i)
30 y de vosotros mismos se levantarán hombres que hablen cosas perversas, para llevar discípulos tras sí.
Albanian(i)
30 edhe vetë midis jush do të dalin njerëz që do të flasin gjëra të çoroditura që të tërheqin pas vetes dishepujt.
RST(i)
30 и из вас самих восстанут люди, которыебудут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою.
Peshitta(i)
30 ܘܐܦ ܡܢܟܘܢ ܕܝܠܟܘܢ ܢܩܘܡܘܢ ܓܒܪܐ ܡܡܠܠܝ ܡܥܩܡܬܐ ܐܝܟ ܕܢܗܦܟܘܢ ܠܬܠܡܝܕܐ ܕܢܐܙܠܘܢ ܒܬܪܗܘܢ ܀
Arabic(i)
30 ومنكم انتم سيقوم رجال يتكلمون بامور ملتوية ليجتذبوا التلاميذ وراءهم.
Armenian(i)
30 Ու ձեզմէ ալ պիտի ելլեն այնպիսի՛ մարդիկ, որոնք պիտի խօսին խոտոր բաներ՝ քաշելու համար աշակերտները իրենց ետեւէն:
Basque(i)
30 Eta ceuron artetic iaiquiren dirade guiçonac denuntiatzen dituztela gauça gaichtoac, discipuluac bere ondoan erekar ditzatençát.
Bulgarian(i)
30 също и от самите вас ще се издигнат хора, които ще говорят извратено, за да отвличат учениците след себе си.
Croatian(i)
30 a između vas će samih ustati ljudi koji će iskrivljavati nauk da bi odvukli učenike za sobom.
BKR(i)
30 A z vás samých povstanou muži, jenž budou mluviti převrácené věci, aby obrátili učedlníky po sobě.
Danish(i)
30 Og af Eder selv skulle opstaae Mænd, som skulle tale forvendte Ting at drage Disciplene efter sig.
CUV(i)
30 就 是 你 們 中 間 , 也 必 有 人 起 來 說 悖 謬 的 話 , 要 引 誘 門 徒 跟 從 他 們 。
CUVS(i)
30 就 是 你 们 中 间 , 也 必 冇 人 起 来 说 悖 谬 的 话 , 要 引 诱 门 徒 跟 从 他 们 。
Esperanto(i)
30 kaj ecx el inter vi mem levigxos viroj perverse parolantaj, por forlogi post si la discxiplojn.
Estonian(i)
30 ja teie eneste seast tõusevad mehed, kes kõnelevad pööraseid asju, et vedada jüngreid eneste järele.
Finnish(i)
30 Ja itse teistänne nousevat miehet, jotka vääryyttä puhuvat, vetääksensä pois opetuslapsia peräänsä.
FinnishPR(i)
30 ja teidän omasta joukostanne nousee miehiä, jotka väärää puhetta puhuvat, vetääkseen opetuslapset mukaansa.
Georgian(i)
30 და თჳთ თქუენგანნი აღდგენ კაცნი, რომელნი იტყოდიან გულარძნილსა, რაჲთა განადგინნენ მოწაფენი შემდგომად მათდა.
Haitian(i)
30 Gen moun k'ap soti nan mitan nou menm menm, k'ap kanpe pou bay manti, pou chache rale kèk disip dèyè yo.
Hungarian(i)
30 Sõt ti magatok közül is támadnak férfiak, kik fonák dolgokat beszélnek, hogy a tanítványokat magok után vonják.
Indonesian(i)
30 Malah dari antara Saudara-saudara sendiri pun akan muncul orang-orang yang akan memberitakan berita yang tidak benar. Mereka berbuat begitu supaya orang-orang yang sudah percaya kepada Yesus menjadi sesat dan mengikuti mereka.
Italian(i)
30 E che d’infra voi stessi sorgeranno degli uomini che proporrano cose perverse, per trarsi dietro i discepoli.
ItalianRiveduta(i)
30 e di fra voi stessi sorgeranno uomini che insegneranno cose perverse per trarre i discepoli dietro a sé.
Kabyle(i)
30 a d-kkren daɣen gar-awen yergazen ara islemden leḥwayeǧ iɛewjen iwakken ad jebden inelmaden ɣuṛ-sen.
Korean(i)
30 또한 너희 중에서도 제자들을 끌어 자기를 좇게 하려고 어그러진 말을 하는 사람들이 일어날 줄을 내가 아노니
Latvian(i)
30 No jums pašiem celsies vīri, runādami aplamības, lai aizrautu mācekļus sev līdz.
Lithuanian(i)
30 Net iš jūsų atsiras tokių, kurie kreivomis kalbomis stengsis patraukti paskui save mokinius.
PBG(i)
30 A z was samych powstaną mężowie, mówiący rzeczy przewrotne, aby za sobą pociągnęli uczniów.
Portuguese(i)
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
Norwegian(i)
30 ja, blandt eder selv skal det fremstå menn som fører forvendt tale for å lokke disiplene efter sig.
Romanian(i)
30 şi se vor scula din mijlocul vostru oameni, cari vor învăţa lucruri stricăcioase, ca să tragă pe ucenici de partea lor.
Ukrainian(i)
30 Із вас самих навіть мужі постануть, що будуть казати перекручене, аби тільки учнів тягнути за собою...
UkrainianNT(i)
30 І з вас самих устануть люде, говорячи розворотне, щоб потягти учеників за собою.
SBL Greek NT Apparatus
30 ἑαυτῶν WH Treg ] αὐτῶν NIV RP